top of page
執筆者の写真Yuji

ゲームのローカライズにはコンテストが必要?「Beast Breakers」×「Conyac」


beast-breakers-tokyo-otaku-games-conyac-翻訳-ローカライズ-コンテスト-android

Beast BreakersTokyo Otaku Gamesが制作・販売を行なっている人気急上昇中のスマホゲームアプリ!


この度、英語、韓国語へのローカライズを行うにあたり適切なスキルを持った翻訳者を採用するため、世界中のバイリンガルフリーランサーが集まる「Conyac」にてコンテストを開催しました。(本コンテストは既に終了しております。)


※「Conyac」はクラウドソーシングサービスで、登録ユーザーは全てバイリンガル

今回は、2月〜3月にかけて行われたコンテストについて振り返り、ご紹介していきます。


コンテストフロー

beast-breakers-tokyo-otaku-games-conyac-翻訳-ローカライズ-コンテスト-応募-流れ

1.登録

  コンテストはConyac内で行われます。

  Conyacにご登録いただければ、どなたでもご参加いただけます。


2.応募

  Conyac内にて指定された原文を翻訳することで応募が完了します。

  今回翻訳していただくのは、実際のゲーム内容の一部です。

  ※その際、選ばれた場合の翻訳スケジュールに対応可能である必要があります。


3.審査・結果発表

  応募締め切り後、5日間の審査期間を経て結果を発表します。

  ※本翻訳までを含めたプロジェクトの為、賞金は納品後のお渡し


4.ローカライズ

  予め定められたスケジュールに基づき、翻訳作業を勧めていただきます。


5.賞金授与

  納品完了後、規定の料金設定に基づき翻訳料金としてお支払いいたします。


コンテストを勝ち抜いたフリーランサー

英語 - Bradenさん

braden-翻訳-コンテスト-勝者-インタビュー-男-笑顔-会議室

アメリカ生まれの27歳

2008年6月に大学を卒業し、同年8月に来日

大学在学中に日本語を学んだが、さらに上達させるために日本へ移住することを決意

来日後は、日本の小中学校で英語を教える仕事に従事

友人からの勧めで昨年7月にConyacに登録

SFゲームが好きだったことことから本コンテストに参加

韓国語 - オ・ヘソンさん

1992年生まれの21歳(韓国では23歳) ソウルの大学に在学中で、経営学科に在籍

小学校3年生の時に、友人の影響で日本語を学び始める

大学1年生の2011年にConyacに登録

アニメやゲームに興味があり本コンテストに参加


ゲームのローカライズにコンテストを必要とした理由

ゲームのローカライズについて、本コンテストを勝ち抜き、実際にローカライズに携わったお二人のコメントから抜粋して紹介します。


ゲーム制作者の意図を汲んだ翻訳が必要

Bradenさん

(通常の翻訳とは違い)最初は混乱しました。

でも、翻訳の原文を見ることである程度把握しつつ、実際にゲームをプレイすることでゲームのストーリーを理解しました。ただ、ゲーム自体を先に進めないと先のストーリーの雰囲気がわからないといった状況が少し困りましたね。


ヘソンさん

実際にゲームをプレイせずに送られてきた文字だけを見て翻訳すると、ゲーム制作者さんの意図を歪曲するかもしれません。なので、コンテストに選ばれてからゲームを実際にプレイしてみました。 例えば、キャラクターの特徴を生かして翻訳する必要がありますので、女性キャラクターなら女性らしい口調に翻訳するといった点にこだわりました。



実際にゲームをプレイして作品の雰囲気やキャラクターなどを理解していなければ、ローカライズとしての翻訳は成立しません。

いかにゲーム製作者の意図を理解できるか、ただ単純な翻訳スキルとは別にそれが求められます。


文字数の制限に留意しなければならない

Bradenさん

ゲームの翻訳の場合は(枠が決待っている為)文字数を短くしなければいけないのが難しかったです。

特に、アイテムの名前を翻訳するのは苦労しました。

例えば、「デーモンソード」っていうアイテムがあるとすると、「デーモンソード(改)」とか「デーモンソード(零)」とかあるんですよ。「改」とか「零」は日本語なら1文字なのに、英語にすると少し長くなるので、そういう翻訳はすこし苦労しました。


ヘソンさん

日本語から韓国語に翻訳するときに文字数の制限があったのですが、最初はゲームのシステムがわからなかったので戸惑いました。

Beast Breakersの中で難しいと感じたのは機獣(Beast Breakersに敵として出現する怪物)の名前でした。韓国語と日本語は翻訳しやすいとは云いますが、漢字は韓国語で表現するのが難しいのです。韓国では漢字を使わないですから(機獣の名前は)工夫しました。



ゲームのデザインを壊さないよう、テキスト枠に合わせて翻訳することの難しさを感じますね。

キャッチフレーズの翻訳などと同様、ゲームのローカライズにおいては、ワードやセンテンス選びのセンスが求められます。


ゲームなど各種コンテンツのローカライズならXtraにお任せください

Xtraでは、必要に応じてコンテストなどを開催し、お客様にとって最適なソリューションを提供しています。


下記の各種サービスからお問い合わせください。


  フリーランサーをオンラインで起用    >>> Conyac

  プロ翻訳者による高品質な翻訳      >>> スピード翻訳

 

本記事は、Xtra株式会社の公式ブログコンテンツです。ビジネスに関する情報から社員の働き方まで様々なコンテンツを発信しています。ニュース配信も行なっておりますので、音声読み上げサービスなどサイト外でお楽しみの皆様は、ぜひ x-tra.jp にアクセスしてみてくださいね。

 

- The Conyac Team

Comments


bottom of page